Wednesday, July 14, 2010

POST 0011

Same time & place as POSTS 0008-0010

BASAHIN KUNG GAANO KALALIM ANG NAGAWANG PAG-AARAL NG IBANG LAHI HINGGIL SA ATING BANSA. ALAM BA NG MGA GURO O PROPESOR SA PILIPINAS NA MAY MAHUHUSAY NA ISKOLAR MULA SA RUSYA HALIMBAWA ANG NAGSALIKSIK HINGGIL SA ATING WIKA? GINAGAMIT BA ANG MGA ITO SA MGA PAARALAN O DALUBHASAAN DITO?

-------START OF COPIED ARTICLE-------
Ito ang HTML na salin nghttp://web.kssp.upd.edu.ph/linguistics/plc2006/papers/FullPapers/III-A-3_Zabolatnaya.pdf.
Kusang gumagawa ng mga html na salin ang G o o g l e para sa mga dokumento na nahanap namin sa web.
Upang ma-link o i-bookmark ang pahinang ito, gamitin ang sumusunod na url: http://www.google.com/search?q=cache:zQ-QYxH14foJ:web.kssp.upd.edu.ph/linguistics/plc2006/papers/FullPapers/III-A-3_Zabolatnaya.pdf+nusantara+site:.edu.ph&hl=tl&ct=clnk&cd=1&gl=ph&client=firefox-a

Ang Google ay hindi konektado sa mga may-akda ng pahinang ito at hindi rin mananagutan sa mga nilalaman nito.
Ang mga salita na ito ay naka-highlight. nusantara
--------------------------------------------------------------------
Page 1
PHILIPPINE LINGUISTICS STUDIES IN RUSSIA
Natalia V. Zabolotnaya
Moscow State University
natal71@yandex.ru

Abstract The Philippine linguistics studies in Russia trace its roots back to the 18th century when Peter S. Pallas (1741­1811), a member of the Saint Petersburg Academy of Sciences, published his famous work entitled Comparative Dictionaries of all Languages and Dialects in 1787. Although Russia had shown the interest in the Philippines a long time ago, however, until the middle of the 20th century Philippine linguistics studies in Russia were undertaken in fits and starts. During the post­war period, since the 1950s the research institutes under the Academy of Sciences and universities of the former USSR almost simultaneously have undertaken the regular and systematic research and teaching both of Philippine languages, first of all Tagalog, and Philippine literature. In 1960s the first important works on various problems of Tagalog as well as Philippine grammar, typology and comparative and historical studies of the Philippine languages by Philippine linguists in Russia such as V. Makarenko, I. Podberezsky, G. Rachkov, L. Shkarban and some others appeared. In 1980­s and 1990­s most works were dedicated to the history and the comprehensive language situation and language policy in the Philippines; the first Tagalog textbooks, manuals and dictionaries for students were published; and various reviews and essays on historical studies of the Philippine languages, literature and culture appeared, some of which were published abroad in English and Filipino. In recent decades 70 qualified Philippine specialists having good command of Filipino and several dozens of Indonesian specialists who studied Filipino as optional subject were trained in Russia. Today we have two Filipino groups and two PhD student­linguists in Moscow State University and one Filipino group in St. Petersburg State University. This is the keystone to further successful and prosperous development of Philippine linguistics in Russia. This paper also includes the bibliography of all Russian Philippine linguists and gives a brief account of their important works. The first descriptions of the Philippine languages were made by Spanish friars by the late sixteenth century when they arrived in the Philippine Archipelago after the Spanish conquest of the Islands. However, the most important and impressive Spanish works appeared in the 1700­s and 1800­s only. At the beginning of the nineteenth century their materials were used by the fathers of comparative and historical linguistics. As a result, by the early twentieth century 500 works by European, American and Filipino authors on Tagalog only, one of the most widely spoken languages in the Philippines, were produced. Various theoretical schools succeeding one another or existing simultaneously have contributed a lot to the development of the Philippine linguistics studies. The largest and the most influential in force of historical circumstances remains the American linguistics. The European schools exerted less influence, probably, except for universalism presented in the works by Spanish missionaries. The Philippine linguistics studies in Russia trace its roots back to the 18th century when Peter S. Pallas (1741­1811), a member of the Saint Petersburg Academy of Sciences,

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006) Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines
--------------------------------------------------------------------
Page 2
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

published in 1787 his famous work entitled Comparative Dictionaries of all Languages and Dialects gathered by the right hand of Her Majesty1. Part I, including the European and Asian languages. This book has materials on Pampangan, or Kapampangan, Tagalog and Magindanao. However, out of 130 words of the Russian glossary 19 words only were translated into Tagalog. Although Peter Pallas did not provide the references, which he used to compile the Dictionary, we may assume that for the Filipino words he applied to Forster’s glossary.At the beginning of the 19th century Peter Dobell, the American who came over to the Russian service and who was appointed to the position of Russian Consul General in Manila in 1820, got acquainted with Tagalog in practice. In his very interesting book Voyages and the latest observations in China, Manila and Indo­Chinese Archipelago… published in translation from English2 by N. Grech in 1833 in St. Petersburg, you can find not only various observational data about the Philippine Archipelago, its inhabitants, their capital but also very remarkable information on Tagalog, its role and cultivation in Archipelago, cognation of this language with Malay a good command of which Dobell had and etc. As it said in the book, Dobell compiled the pocket Tagalog dictionary and on his return to Russia donated it to Count Nikolay Rumyantsev (1754­1826), Foreign Minister of Russia in 1807­1814 as well as the famous collector of books and manuscripts and founder of the Rumyantsev Museum and Library (today – the Russian State Library).At the end of the 19th century and at the beginning of the 20th century Sergey Bulich (1859­1921), the famous Russian linguist and specialist in the Slavic languages, comparativist and historian of the national linguistics concept as well as professor of the Moscow State University, repeatedly applied to the Philippine and Austronesian languages. He wrote such articles as The Tagalog language (1901), The Filipino or Tagalog group of the Malay languages (1902) and some others for the popular Encyclopedia by F.A. Broghaus and I.A. Efron. The author used the works of Spanish and Filipino authors as Sebastian de Totanes, Pedro de Sanlucar, Juan Jose de Noceda and Pedro Serrano Laktaw to write the mentioned articles, compiled to the great extent by the terms of the edition. Some information about the Philippine languages, language and ethno­national situation, language policy and culture of the Philippines in the 19th century we can find in the articles of Vice­Admiral V.M. Golovin (1776­1831), the Russian navigator, captain of circumnavigation and corresponding member of the St. Petersburg Academy of Sciences; in the book of Captain Otto Kocebu (1788­1846) written in cooperation with German writer­naturalist Adelbert fon Chamisso (1781­1838); in part 3 The Philippine islands in the travel notes Frigate Pallada by the Russian famous writer Ivan Goncharov (1855­1857) and some other publications. During the first years of the Russian post­revolution period Eugenie Polivanov (1891­1938), the talented Russian linguist, many times appealed to the facts of Tagalog. He is the author of the first course Introduction into Linguistics for the Institutes of 1 i.e. by the Russian Empress Katherine II, the patroness of Art and Sciences. 2 On the book jacket is mentioned that Dobel’s Voyages and latest observations… were translated by someone A. Gh. According to Makarenko’s surveys and supposition, A. Gh. is A. Ghunkovsky, a friend of P. Dobell.

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006)Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines2
--------------------------------------------------------------------
Page 3
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

Oriental Studies (1928) where he widely operated with Tagalog examples. Ten years before this book Polivanov using the Tagalog materials reconstructed the old Japanese forms and proposed the hypotheses on parent language cognation of Japanese and Austronesian languages. Unfortunately, in view of repressions and execution of the scholar his greatest and fruitful scientific effort was interrupted. Polivanov was posthumously rehabilitated at the end of 1960s only. Before the World War II the travel notes by various travelers on the Philippines and one of Jose Rizal’s novels and some others translated into Russian were published. In 1931­1940 the special articles on Linguistics and Ethnography by Roy Franklin Barton who lived and worked at that time in USSR appeared in different periodicals of Moscow and Leningrad (today St. Petersburg). Although Russia had shown the interest in the Philippines a long time ago, however, until the middle of the 20th century Philippine linguistics studies in Russia were undertaken in fits and starts. During the post­war period, since the 1950s the research institutes under the Academy of Sciences and universities of the former USSR almost simultaneously have undertaken the regular and systematic research and teaching both of Philippine languages, first of all Tagalog proclaimed by President Manuel Quezon in the middle of the 1930s the national language of the Philippines, and Philippine literature. Filipino emigrant Teodosio A. Lansang (1918­1993) – alias Manuel Cruz and Lina Shkarban (born in 1937) – the author of series of articles on Tagalog morphology worked in the Institute of Oriental Studies under the Russian Academy of Sciences (IV RAN). Together with M. Cruz they published the brochure The Tagalog language in 1966 in journal Narodi Azii i Afriki (Peoples of Asia and Africa).In the Institute of Asian and African Studies (IAAS, former Institute of Oriental languages, founded in 1956) attached to the Moscow State University (MSU) since the academic year of 1959/1960 Tagalog had been taught by Vladimir Makarenko as the second Oriental language for the students of Indonesian and Malay Department and since 1975 as the first Oriental language at Historico­Philological Faculty and since 1979 – at Socio­Economic Faculty. In 1985 the instruction of this language was interrupted and the anchor was weighed only in 1997 for philologists by the efforts of Mikhail Meyer, current Director (retiring in 2006) of IAAS attached to MSU. Nowadays we have two Filipino groups and two PhD student­linguists in IAAS, MSU. The first Filipino group is on the 4th year of its study at Socio­Economic Faculty, Professor Elena Frolova, and the second one is on the 1st year at Philological Faculty, Professor Ekaterina Baklanova, one of the University’s current PhD students on Filipino Linguistics.Since its establishment the intensive research and instructional work has been undertaken at the Department of Philology of South­East Asian Countries in IAAS. As a result a lot of programs, textbooks and manuals, student’s readers and collections of science­philological articles such as Voprosy filologii stran Jugo­Vostocnoy Azii (Philological Problems of SEA Countries), which collected surveys on comparative Tagalog­Indonesian linguistics, in particular word­formation and genetic cognation of Austronesian languages as well as some other works, in particular on the old Filipino script and etc. were produced. In the 1960­s the Center of Malay and Indonesian Studies headed by Alexander Guber (1902­71), a member of USSR Academy of Sciences and

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006)Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines3
--------------------------------------------------------------------
Page 4
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

specialist on history of South­East Asia and general problems of oriental studies, was established in the Institute of Asian and African Studies. Afterwards, in the late 1970­s the center was renamed after Nusantara. Today the Center assembles its members not regularly, annually holds readings on the problems of SEA countries and publishes its Journal once or twice a year. Next year on the occasion of the 30th Anniversary of the establishment of diplomatic relations between Russia and the Philippines it plans to organize Conference devoted to the Philippine studies in Russia. At the Moscow State Institute of International Relations attached to the Ministry of Foreign Affairs (MGIMO MID) of USSR (now MFA of the Russian Federation) Tagalog was taught by Manuel Cruz since 1956/1957 academic year and later on until the end of the 1970s – by Igor Podberezsky (born in 1937), one of the first graduates who had his language training at the University of the Philippines in 1970­1971. In 1980 he was succeeded by Elena Frolova (born in 1957) who graduated from IAAS attached to MSU. In 1976 Podberezsky published excellent Tagalog Textbook including Grammar and Tagalog­Russian Vocabulary for students of the 1st and 2nd year of study. Together with Prof. Frolova who also had very good language practice in the Philippines (in UP Diliman and DLSU) they produced in cooperation with the native speakers perfect language sound courses and other training aids. The Institute of International Relations prepared diplomats placing the high emphasis on Colloquial speech and giving pragmatic knowledge about the country without theoretical and special courses and seminars on Filipino Philology in contrast to IAAS attached to MSU. In the middle of the 1990s the instruction of Tagalog was stopped there in view of unclaimed personnel and lack of teaching staff.Initially for the training purposes some works of Filipino teachers and Filipino dictionaries were published in a small number of copies. However, in 1959 Tagalog­Russian Dictionary (of about 20 000 words with the potted Tagalog Grammar) by Manuel Cruz and Sergey Ignashev (1938­1998) who later immigrated to USA, appeared. The abovementioned also compiled Russian­Tagalog Dictionary in 1965 (about 23 000 words). Both dictionaries printed by the State Publishing House of Foreign and National Dictionaries in Moscow were edited by Vladimir Makarenko. At the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation itself till recently Natalia Zabolotnaya, the graduate of the Moscow State University and specialist on Filipino linguistics, held Filipino language courses for Russian diplomats. In view of the completion of the courses and assignment of the students, the instruction at MFA was also interrupted. In the 1960s the first important works on various problems of Tagalog as well as Philippine grammar, typology, comparative and historical studies of the Philippine andIndonesian languages by Philippine linguists in Russia such as V. Makarenko, I. Podberezsky, G. Rachkov, L. Shkarban and some others appeared. The following first Ph.D. theses by linguist­philippinists were defended: Morphological Word Structure in Modern Tagalog (1965) by V. Makarenko, Classification of the parts of speech in Modern Tagalog (1966) by I. Podberezsky and Verb in Modern Tagalog. Problems of Morphology (1967) by L. Shkarban. The translations of the works of classical and modern Filipino literature from Tagalog, English and Spanish were regularly published. The book English

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006) Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines4
--------------------------------------------------------------------
Page 5
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

outside England by Belyaeva T.M. and Potapova I.A. characterizes Philippine English and descanted upon the interinfluence of Tagalog and English in the Philippines. However, the book abounds with errors and slips for the authors used multifarious foreign sources, sometimes not relevant, that are hard to distinguish without knowing the Philippinelanguages. Nevertheless we can state the complete development of the Philippine philology in Russia by the end of the 1960s. Since the 1970s a great number of research works by Russian philippinists was dedicated to the history and contemporary language situation and language policy in the Philippines particularly in comparison with language policy and creation of new alphabets for some non­script nations in USSR in the 1920s­1930s. Among them are the following: Language situation in the Philippines: past and present (1970), Language situation and language policy in the Philippines (1977), Language question in the Philippines (1983) and some other works by Vladimir Makarenko, some of which were also published in Manila.In the 1970s the Institute of Asian and African Studies under MSU prepared several works on the theory of Tagalog, Tagalog teaching programs and theoretical and special courses on Filipino philology, published the first Filipino textbooks, dictionaries and reading­books for junior and senior students, recorded language sound courses and etc. Among them are Word structure in Tagalog (1970), Wikang Pilipino ­ Textbook on Filipino for students of the 3rd year, Textbook for II­IV year, article Evolution of modern Tagalog by V.A. Makarenko and some others as well as informational and encyclopedic articles Tagalog and The Philippine languages, which were published in Abridged Literature Encyclopedia in 1972. Vladimir Makarenko in cooperation with K. Meshkov from the Institute of Ethnography under Russian Academy of Sciences published the article entitled Main problems in researching of old Filipino script, which is based on Makarenko’s previous research work in English published in India in 1964. An analysis of works written and published by V.A. Makarenko in Russia and abroad shows the breadth of his interests: from sociolinguistics to the theoretical grammar of Tagalog in the broader context of languages of SEA and Austronesian languages in general. His great contribution to Nusantara studies in Russia,especially in the field of grammar, cannot be denied. His mentioned monograph Morphological Structure of Modern Tagalog was highly appraised both in Russia and abroad. According to a review in the journal Asian and African Studies (Bratislava 1974, vol. 10) the book was very valuable because of its innovative character. For the first time this problem was analyzed to such deep extent. Following the Moscow State University and the Moscow State Institute of International Relations (MGIMO) since the end of 1960s theinstruction of Tagalog was introduced at the Oriental Faculty of the Leningrad (today the St. Petersburg) University. Primarily, the Faculty used the textbooks and teaching programs of IAAS, MSU. The famous Russian orientalist and koreanist Gennady Rachkov (born in 1929) has been the Head of the Tagalog Department of the Oriental Faculty of the St. Petersburg University since its establishment. Today Rachkov gives both language classes and lectures on Philippine philology. Among the great number of the articles on Tagalog grammar he published his fundamental book entitled Introduction into morphology of modern Tagalog. The lectures delivered by Rachkov at the St. Petersburg University, which were devoted to the crucial problems of Tagalog morphology and word­formation, underlie the

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006) Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines5
--------------------------------------------------------------------
Page 6
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

abovementioned book. Now he is giving the final touches to his Filipino­Russian dictionary – the biggest dictionary of this kind in Russia, which he has been compiling for about 20 years. One of Rachkov’s firststudents Dr. Maria Stanyukovich, the ethnographer, several years ago spent the whole year among the Ifugaos who have terraced the central Cordilleran mountains of Luzon, to study, on the heels of R. Barton, their present life, traditions and language. Today she is the unique specialist in the Ifugao Hudhod epics. In 1980­s various reviews and essays on historical development and studies of the Philippinelanguages, literature and culture appeared in Russia, some of which were published abroad in English and Filipino. Some philological surveys by Russian philippinists began to be published abroad since that period (in Slovakia, the Czech Republic, Poland, the Netherlands, Indonesia, the Philippines and etc.) as well as the works, which for various reasons were not published in Russia (in former USSR) such as A preliminary annotated bibliography of Pilipino linguistics (1604­1976) that includes about 2000 names. This work is simply unique because it is the first book of this kind. No wonder it was recommended as a reference book for Filipino students at some universities in Manila for a long time and underlies the latest Bibliography of Philippine Linguistics (1996) by Rex E. Johnson from Summer Institute of Linguistics published by the Linguistic Society of the Philippines, which, by the way,elected Makarenko its life member 14 years ago.Having started with the article Some problems of the history of the Philippine national linguistics in 1982, Vladimir Makarenko continues his surveys in this field in the context of sociolinguistics and maintains close connection and book exchange with his Filipino colleagues. His contribution to the comparative linguistics is also very essential too. His several articles shed light on the relationship among Austronesian languages, including Tagalog, Malay, and Indonesian. The Russian philippinists closely watch the development of contemporary linguistics and study of literature in the Philippines and promote the latest achievements of the Filipino philologists, in particular, in their reviews, bibliographic essays, articles and surveys since 1960­s, which, unfortunately, as most Russian research works are not known in Manila, first of all due to language barrier for they are published in Russian in Moscow and St. Petersburg. Most reviews and surveys you can find in Herald of Moscow University published by IAAS attached to MSU and in its St. Petersburg version, in bulletin New Books on Social Studies, which before the early 1990­s had been printed for decades by Publishing House Progress in scholarlyjournal Peoples of Asia and Africa (today Orient) and otherpublications as well as in philological referee journal of the Institute for Scientific Information on Social Studies (INION) under the Russian Academy of Sciences. A series of fundamental articles by L. Shkarban and her complete monograph Tagalog grammatical system are also worthy of notice. The monograph’s references consist of 85 works in Russian and 119 works in English, Spanish, German and Filipino. The description of Tagalog in the mentioned book is based on a research carried out with two main aims: 1). to reveal a set of implicative relations among specific features of Tagalog grammar observed at different levels of its structure, thus clarifying its internal systemic organization, and 2). to put to proof the validity of the following supposition: the

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006) Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines6
--------------------------------------------------------------------
Page 7
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

lowered degree of the Noun/Verb differentiation (manifesting itself in numerous striking similarities between Tagalog nouns and verbs) may serve a key to the abovementioned internal systemic integrity. The review of this book by V. Makarenko and G. Rachkov is published in the Vestnik Sankt­Peterburgskogo universiteta (Journal of the St. Petersburg University) in 1997. Needless to say that Igor Podberezsky, the famous literary critic and translator, bears the palm in the field of literature and culture in the Russian Philippine studies. He translated into Russian the works by Nocomedes Joaquin, Fr. Sionil Jose and some other Philippine writers, he is the founder of the Russian Rizaliana and the author of such brilliant books as Evolution of Jose Rizal’s work: Infancy of the Philippine Contemporary Literature (1982), The Philippines: Philippine Contemporary Cultural Studies (1984), Sampaguita, Cross and Dollar, Jose Rizal (1985) and some others. His keen interest in translating the best Philippine literary works has made them very popular in Russia. However, beside for Podberezsky’s very interesting books on literature and culture, he produced very important and fundamental works on Filipino grammar, some of which are still used both by students and scholars as reference books.The detailed information on the main Philippine languages, Filipino script and Philippine literature and culture are published in various encyclopedias, references and the recent universal linguistic editions of Russia. Thus, such articles as The Philippine languages, Bikolano, The Visayan languages, Ilokano, Pampangan, Pangasinan, Tagalog and others are featured in the Linguistic Encyclopedia (1990). A great number of materials on Filipino philology you can find in a nine­volume Abridge Literary Encyclopedia, Literary Encyclopedia (1987) and some other editions. In recent decades 70 qualified Philippine specialists having good command of Filipino and several dozens of Indonesian specialists who studied Filipino as optional subject were trained in Russia. Today we have two Filipino groups and two PhD student­linguists in Moscow State University and one Filipino group in St. Petersburg State University. This is the keystone to further successful and prosperous development of Philippine linguistics in Russia.

Appendix List of main Russian works on Philippine Linguistics
1. Cruz, Manuel, Ignashev, S.P. 1959. Tagal’sko­russky slovar (Tagalog­Russian Dictionary), ed. by Makarenko, V.A.. Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo inostrannykh i natsional’nykh slovarey (State Publishing House of Foreign and National Dictionaries). 2. Cruz, Manuel, Ignashev, S.P. 1965. Russko­tagal’sky slovar (Russian­Tagalog Dictionary), ed. by Makarenko, V.A. Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo inostrannykh i natsional’nykh slovarey (State Publishing House of Foreign and National Dictionaries).

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006) Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines7
--------------------------------------------------------------------
Page 8
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

3. Dobell, Peter V. 2002 (second edition). Puteshestviya i Noveishiye nablyudeniya v Kitaye, Manile i Indo­Kitayskom Arkhipelage (Voyages and latest observations in China, Manila and Indo­Chinese Archipelago), ed. by Makarenko, V.A. Moscow: Vostochny Dom. 4. Grigoriev I.V. 1987. Iz istorii izuchenia filippinskikh yazykov (bikolsky yazyk) (From the history of the Philippine languages studies (Bikol) Uchyenie zapiski (Works of scientists) No 29, 13­21. Vostokovedenie (Orientalists) No 13. Leningrad: LGU (Leningrad State University).5. Grigoriev I.V. 1994. Sistema uslovnykh konstruktsy v tagal’skom yazyke (System of conditional constructions in Tagalog) Malaysko­indoneziyskie issledovania (Malay and Indonesian studies) No 5, 62­70. Filippiny v malayskom mire (The Philippines in Malay world). Moscow.6. Grigoriev I.V. 1997. Uslovno­ustupitelnie konstruktsii v tagal’skom yazyke(Conditional and concessive constructions in Tagalog) In Kultura stran Malayskogo arkhipelaga (Culture of the countries of Malay Archipelago): Sbornik materialov (Collected materials),19­28. 7. Grigoriev I.V. 1998. Glagolnaya transformatsiya v tagal’skom yazyke (Verb transformation in Tagalog) Severo­Zapad­Yugo­Vostok (North­West­South­East): Abstracts and materials of Session, 52­58. Siberia. 8. Grigoriev I.V. 2000. Ispanoyazychnie pidzhiny na Filippinakh (chavakano) (Pidgin Spanish in the Philippines(chavacano) In Nusantara. YuVA: Sb. Materialov 1998/99 i 1999/2000 akademicheskogo godov (Nusantara. South­East Asia: Collected materials of 1998/99 and 1999/2000 academic year), 23­33. St. Petersburg. 9. Makarenko, V.A. 1964. Some data on Indian cultural influences in South­East Asia. To the history of the Origin and Development of the Old Filipino script. Tamil Culture 11(1), 58­91. Madras. 10. Makarenko, V.A. 1965a. O stepeni rodstva tagal’skogo i indoneziyskogo yazikov (About the degree of similarity among Tagalog and Indonesian). VoprosifIlologii stran Yugo­Vostocnoy Azii (Philological problems of SEA countries. Collection of articles), 25­46. Moscow: Moscow State University. 11.Makarenko, V.A. 1965b.Tagal’sko­indonezijskie slovoobrazovatel’nye paralleli (Tagalog­Indonesian word formation parallels). Voprosy filologii stran Jugo­Vostocnoy Azii(Philological problems of SEA countries. Collection of articles), 73­105. Moscow: Moscow State University. 12.Makarenko, V.A.1966. Tamil loan­words in some languages of Southeast Asia. In The International Association of Tamil Research News, 57­64. Kuala Lumpur, Malaysia. 13.Makarenko, V.A. 1967. Izuchenie v SSSR filippinskih yazikov do i posle Oktyabrya (Studies on Philippine languages in the Soviet Union before and after October Revolution). Narodi Azii i Afriki (Peoples of Asia and Africa) No 6, 100­107. Moscow. 14.Makarenko V.A. 1968. Teaching Tagalog in Russia. In The Sunday Times Magazine Feb. 25, 26­27. Manila. Also repr. in Philippine Approaches Vol. I. N 4, 74­76, April 1968. N. Delhi. 15.Makarenko, V.A. July 1969. The Purists are wet (Special Report ‘The Philippine language dilemma’), 26­28. Graphic. Manila. 16.Makarenko, V.A. 1970a. Tagal’skoe slovoobrazovanie (Word Structure in Tagalog). Moscow: Publishing House Nauka. 17.Makarenko, V.A. 1970b. Razvitie sovremennoy yazikovoy situatsii v Filippinskoy Respublike i eyo osnovnie tendentsii (A Development of language situation in the

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006)Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines8--------------------------------------------------------------------Page 9
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

Philippine Republic and its main prospects). In Problemi izucheniya yazikovoy situatsii i yazikovoy vopros v stranah Azii i Severnoy Afriki (Problems of the studies of language situation and language question in Asia and North African countries), 156­170. Moscow. 18.Makarenko, V.A. 1970c. Yazykovaya situatsiya na Filippinakh v proshlom i nastoyaschem (Language situation in the Philippines: past and present). Narody Azii i Afriki (Peoples of Asia and Africa”), 5. Moscow,. 19.Makarenko, V.A. 1972. South Indian influence on Philippine languages. Philippine Journal of Linguistics 23(1­2), 65­77. Manila, Philippines: Linguistic Society of the Philippines. 20.Makarenko, V.A. 1973a. Printsipi stroeniya slovoobrazovatel’nikh sistem imyon suschestvitel’nikh v indoneziyskom i tagal’skom yazikakh (Principles of noun structures in Indonesian and Tagalog). Vestnik Moskovskogo Universiteta (Journal of Moscow University). Vostokovedenie (Orientalistics), 1, 68­78. Moscow. 21.Makarenko, V.A. 1973b. General characteristics of Filipino word formation. In Parangal kay Cecilio Lopez, 196 —205. Quezon City, Philippines.22.Makarenko, V.A. 1973c. Osnovnie problemi issledovaniya drevnefilippinskogo pis’ma (Main problems in researching of old Philippine writing). Sovetskaya etnografiya (Soviet Ethnography) 2, 42­50. Moscow. 23.Makarenko, V.A. 1977. Yazikovaya situatsiya i yazikovaya politika na Filippinakh: osnovnie problemi issledovania (Language situation and language policy inthe Philippines: Fundamental problems). In Yazikovaya politika vafro­aziatskikh stranakh (Language policy in Afro­Asian countries), 150­172. Moscow. 24.ed. by Makarenko V.A. 1978. Wikang Pilipino (Textbook on Pilipino). Moscow: MGU.25.Makarenko, V.A. 1979. Evolutsiya sovremennogo tagal’skogo yazika (Evolution of modern Tagalog). Narodi Azii I Afriki (Peoples of Asia and Africa) No 3, 114­122. Moscow.26.Makarenko, V.A. 1979. Yazykovaya situatsiya. Filippiny: Spravochnik (Language situation. The Philippines: Reference book). Moscow: Nauka. 27.Makarenko, V.A., Demidyuk, L.N. 1980. Indonesian linguistics in the Soviet Union in the 60’s and 70’s. Bijdragen tot de taal, land­ en folkenkunde, 440­462. Leiden. Deel 136, 4­e Aflev. 28.Makarenko, V.A. 1981a. A preliminary annotated bibliography of Pilipino linguistics (1604­1976,), XIV, ed. by Andrew Gonzalez, FSC, and Carolina N. Sacris. Manila. 29.Makarenko, V.A., Genzor, J. 1981b. The most recent phenomena in the evolution of contemporary Tagalog language and prognosis of its development. Asian and African Studies No 17, 165­177. Bratislava. 30.Makarenko, V.A. 1981c. Yazikovaya politika yaponskikh okkupatsionnikh vlastey na Filippinakh v 1942­1945 godakh (Language policy in the Philippines during the Japanese occupation 1942­1945). Voprosy yaponskoy filologii (Problems of Japanese philology) No 5, 113­123. Moscow: MGU.31.Makarenko, V.A. 1982a. Etnolingvisticheskie protsessi v stranakh avstroneziyskikh yazikov: lndoneziya, Malayziya, Filippiny (Ethnolinguistic processes in Austronesian countries: Indonesia, Malaysia, the Philippines). In Natsional‘niy vopros v stranakh Vostoka (National question in Asian countries), 139­154. Moscow. 32.Makarenko, V.A. 1982b. Problemi razrabotki istorii filippinskogo natsional’nogo yazikoznaniya (Some problems of the history of the Philippine national linguistics).

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006)Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines9
--------------------------------------------------------------------
Page 10
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

Teoreticheskie problemi vostochnogo yazikoznaniya (Theoretical problems of Oriental linguistics) No 6, 115­123. Moscow. 33.Makarenko, V.A. 1983a. Yazikovoy vopros v Respublike Filippiny (Language question in the Philippines). Narodi Azii i Afriki (Peoples of Asia and Africa) No 2, 112­117. Moscow.34.Makarenko, V.A. 1983b. Soviet studies of the Philippines. Manila. 35.Makarenko, V.A. 1985. Izuchenie malykh filippinskikh yazykov (A study of minor Philippine languages). Referativniy zhurnal (Essay Journal). Obschestvennie nauki za rubezhom (Social sciences abroad). Ser. 6. Yazykoznaniye (“Linguistics’) No 6. Moscow: INION. 36.Makarenko, V.A. 1988. Spetsificheskie osobennosti yazika sovremennoy filippinskoy angloyazichnoy pressi (Specific features of the Philippine press language in English). Moscow: INION.37.Makarenko, V.A. 1990. Filippinskie yazyki; Bikol’skiy yazyk; Bisayskie yazyki; Ilokanskiy yazik; Pangasinanskiy yazyk; Tagal’skiy yazyk (Philippine languages; Bicol language: Bisayan languages; Ilokano language; Pangasinan language; Tagalog). In Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ (Linguistics Encyclopedia). Moscow: Sovetskaya entsiklopediya. 38.Makarenko, V.A. 1994. Yazykovaya situatsiya i yazykovaya politika na Filippinakh (Language situation and language policy in the Philippines). In Yazykovie problemy Rossiyskoy Federatsii i zakony o yazykakh (Language problems of the Russian Federation and laws of languages). Moscow: Scientific Council “Language and Society”, Institute of Linguistics, Russian Academy of Science. 39.Makarenko, V.A., Pogadaev V.A. 1999. Yazikovaya situatsiya i yazikovaya politika v Yugo­Vostochnoy Azii: sravnitel’noe issledovanie (Language situation and language policy in the South­East Asia: comparative study). Vestnik Moskovskogo Universiteta (Journal of Moscow University). Seriya.13. Vostokovedenie (Series 13. Orientalistics) No 2. Moscow. 40.Makarenko, V.A., Pogadaev, V.A. 2000a. Language situation and language policy in Southeast Asia. Parangal kay Brother Andrew. (Festschrifl for Andrew Gonzalez on his sixtieth birthday), ed. by Ma. Lourdes S. Bautista, Teodoro Llamzon, Bonifacio P. Sibayan, 213­225. Manila: Linguistic Society of the Philippines. 41.Makarenko, V.A., Pogadaev, V.A. 2000b. The language policy in Malay­speaking countries as a paradigm of development. In Indonesia and Malay World in the Second Millennium: Milestones of Development, 138­150. Papers presented at the 11th European Colloquium on Indonesian and Malay Studies, Moscow 29 June ­ 1 July 1999. Moscow. 42.Makarenko, V.A. 2002. Izucheniye filippinskikh yazykov v Rossii (XVIII­XX) (Philippine language studies in Russia). Vestnik Moskovskogo Universiteta (Journal of Moscow University). Seriya.13. Vostokovedenie (Series 13. Orientalistics) No 1, 74­82. Moscow. 43.Podberezsky, I.V. 1966. Klassifikatsiya chastey rechi v sovremennom tagal’skom yazyke. (Classification of the parts of speech in modern Tagalog). Ph.D. dissertation, MGIMO MID SSSR (Moscow State Institute of International Relations attached to MFA USSR).44.Podberezsky, I.V. 1967a. Morfologicheskaya struktura slova v tagal’skom yazyke (Morphological word structure in Tagalog), 213­224. In Languages of South­East Asia. Moscow.

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006) Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines10
--------------------------------------------------------------------
Page 11
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

45.Podberezsky, I.V. 1967b. Sintaksicheskaya kharakteristika chastey rechi v tagal’skom yazyke (Syntactic characteristic of the parts of speech in Tagalog), 164­196. In Problems of philology: MGIMO. 46.Podberezsky, I.V. 1968. Udvoenie v sovremennom tagal’skom yazyke (Reduplication in Modern Tagalog), 155­171. In Problems of language and literature. Moscow: MGIMO.47.Podberezsky, I.V., 1971 vusostavnie predlozheniya v sovremennom tagal’skom yazyke (Two­part Sentences in Modern Tagalog). In Yazyki Kitaya i Yugo­Vostochnoy Azii. Problemy sintaksisa (Languages of China and South­East Asia. Problems of Syntaxes). Moscow.48.Podberezsky, I.V. 1976. Uchebnik tagal’skogo yazyka (Textbook on Tagalog). Moscow: "Nauka", Glavnaya Redaktsiya vostochnoy literatury (Main Publishing House of the Oriental Literature).49.Pozdeeva, T.A., Rachkov G.E. 1977. Benefaktivnie konstruktsii v tagal’skom yazyke (Benefactive constructions in Tagalog), 74­83. Vostokovedenie (Orientalostics) No 5. Leningrad. 50.Rachkov G.E. 1966. Sluzhebnoe slovo “ay” v tagal’skom yazyke (Linking word “ay” in Tagalog), 89­94. In Issledovania po filologii stran Azii i Afriki (Studies on philology of the countries of Asia and Africa). Leningrad. 51.Rachkov, G.E. 1967. Predikativy nalichia v tagal’skom yazyke (Predicate noun “to have” in Tagalog). Vestnik Leningradskogo Universiteta (Journal of the Leningrad University), No 2, 110­114. Leningrad. 52.Rachkov, G.E.1973. K kharakteristike tagal’skikh dvusostavnykh opredeleny (On characteristic of Tagalog two­word definitions). Vestnik Leningradskogo Universiteta (Journal of the Leningrad University), No 2, 132­138. Leningrad. 53.Rachkov, G.E. 1976. Imennie odnorodnie chleny v tagal’skom yazyke (Nounhomogeneous parts of sentences in Tagalog). Vostokovedenie (Orientalistics), No 2, 73­76. Leningrad.54.Rachkov, G.E. 1981. Vvedenie v morfologiyu sovremennogo tagal’skogo yazyka (Introduction to morphology of modern Tagalog). Leningrad.: Publishing House of the Leningrad University. 55.Rachkov, G.E. 1983. Fazovie glagoly i fazovie konstruktsii v tagal’skom yazyke (Phase verbs and phase constructions in Tagalog). In Kategoria glagola i struktura predlozheny (Verb category and sentence structure), 168­175. Leningrad.: "Nauka", Leningradskoye otdeleniye (the Leningrad branch). 56.Rachkov, G.E. 1988. Tagal’sky retsiprok (Tagalog reciprocal constructions) // LGU (Leningrad State University). Uchyenie zapiski (Works of scientists), No 422, issue No 30, 81­90. Vostokovedenie (Orientalists), No 14. Leningrad.57.Rachkov, G.E. Tagalsko­russky slovar (Filipino­Russian Dictionary). ­ in press. 58.Shkarban, L.I., Cruz, Manuel. 1966. Tagal’sky yazyk. Narody Azii i Afriki (Peoples ofAsia and Africa). Moscow. 59.Shkarban, L.I. 1967. Glagol v sovremennom tagal’skom yazyke. Problemy morfologii (Verb in modern Tagalog. Problems of morphology). Abstract of Ph.D. dissertation, Moscow.60.Shkarban, L.I.1974a. K semanticheskoy kharakteristike passivnykh zalogov v tagal’skom yazyke (On semantic characteristic of passive voice in Tagalog). In Problemy semantiki (Problems of semantics). Moscow.

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006) Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines11
--------------------------------------------------------------------Page 12
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

61.Shkarban, L.I. 1974b. Problemy uzuchenia kategorii zaloga v tagal’skom yazyke (Problems of studying voice category in Tagalog). In Yazyki Kitaya I Yugo­Vostochnoy Azii (Languages of China and South­East Asia), 224­245. Moscow: Nauka.62.Shkarban, L.I. 1975. Zamechania o tagal’skoy fonologii v svyazi s izucheniem morfologicheskoy sistemy tagal’skogo yazyka (On Tagalog phonology in connection with the studies of Tagalog morphological system). In Ocherki po fonologii Vostochnykh yazykov (Essays on phonology of Oriental languages), 240­259. Moscow: Nauka. 63.Shkarban, L.I. 1976. Tagalog Reference Grammar, [Rev.]: Paul Schachter, Fe Otanez. Linguistics No 182. 64.Shkarban, L.I. 1979. K tipologii sistem chastey rechi indoneziyskikh yazykov (On typological system of Indonesian parts of speech). In XIV Tikhookeansky nauchny congress. Tezisy dokladov (The 14th Pacific Academic Congress. Abstracts). Part 2. Moscow. 65.Shkarban, L.I. 1980. O kategorii zaloga i padezha v tagal’skom yazyke v svete sootnosheniya glagola, imeni I mestoimeny (On category of Tagalog voice and case in the light of the noun/verb/pronoun correlation). In Teoria i tipologia mestoimeny (Theory and typology of pronouns), 142­164. Moscow. 66.Shkarban, L.I. 1981. Chasti rechi (Parts of speech). In Materialy sovetsko­vietnamskoy lingvisticheskoy ekspeditsii 1981 goda. Yazyk chru (Materials of USSR­Vietnam linguistic expedition of the 1981. The Chru language). Manuscript. 67.Shkarban, L.I. K tipologii chastey rechi v yazykah Yugo­Vostochnoy i Vostochnoy Azii (On typology of the parts of speech of the languages of South­East and East Asia). Manuscript.68.Shkarban, L.I.1982. O semanticheskikh vidakh predikatov v tagal’skom yazyke (On semantic types of predicates in Tagalog). In Semanticheskie tipy predikatov (Semantic types of predicates). Moscow. 69.Shkarban, L.I. 1983. K sravnitelnomu izucheniyu morfologii indoneziyskikh yazykov (v svyazi s voprosom o kornevykh slovakh) (On contemporary morphological studies of the Indonesian languages (in connection with the question of root words). In Geneticheskie, arealnie i tipologicheskie svyazi yazykov Azii (Genetic, areal and typological ties of the Asian languages). Moscow.70.Shkarban, L.I. 1985a. K voprosu o tipologii sistem chastey rechi (na materiale yazykov Yugo­Vostochnoy Azii i Dalnego Vostoka) (On typology system of the parts of speech (by the example of the languages of South­East Asia and Far East). In Lingvisticheskaya tipologiya (Linguistic typology). Moscow. 71.Shkarban, L.I. 1985b. O sootnoshenii struktury slozhnykh slov i slovosochetany v tagal’skom yazyke (On correlation of compound words and word­combinations in Tagalog). In Yazyki Yugo­Vostochnoy Azii i Dalnego Vostoka. Problemy slozhnykh slov (Languages of South­East Asia and Far East. Problems of compound words). Moscow. 72.Shkarban, L.I. 1986. Filippiny (The Philippines). In Zarubezhny Vostok. Yazykovaya situatsiya i yazykovaya politika (Foreign East. Language situation and language policy). Moscow. 73.Shkarban, L.I. 1988. The Functional­Semantic Field ofAspectuality in Tagalog. In VICAL. Abstracts. University of Auckland. 74.Shkarban, L.I. 1989. Poryadok slov v tagal’skom yazyke (Word order in Tagalog). In Ocherki tipologii poryadka slov (Essays on word order typology), 75­108. Moscow.

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006)Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines1
-------------------------------------------------------------------
Page 13
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

75.Shkarban, L.I. 1990. Ponyatie “chast rechi” kak instrument sistemno­tipologicheskogo issledovaniya (Concept of the “part of speech” as the instrument of system and typological studies). In Vsesouznaya konferentsiya po lingvisticheskoy tipologii (All­Union conference on linguistic typology). Tezisy dokladov (Abstracts). Moscow. 76.Shkarban, L.I. 1992. Syntactic Aspect of Part­of­speech Typology. Pan­Asiatic Linguistics. Proceedings of the Third International Symposium on Language and Linguistics, Vol. 1. Bangkok. 77.Shkarban, L.I. 1995. Grammatichesky stroy tagal’kogo yazyka (Tagalog grammatical system). Moscow: Izdatelskaya firma “Vostochnaya literatura” (Publishing Company “Vostochnaya literatura (“Oriental literature”). 78.Shkarban, L.I. 1999. O roli slogovoy struktury v grammatike tagal’skogo yazyka (On role of syllabic structure in Tgalog grammar). In Obschee i vostochnoe yazykoznanie (General and Oriental linguistics), 239­252. Sbornik nauchnykh trudov, posvyashennykh 70­letiyu ch.­korr. RAN Solntseva, V.M. (Collected treatises on the occasion of the 70th Anniversary of Corresponding Member of Russian Academy of Sciences V.M. Solntsev). Moscow.79.Shkarban, L.I. 2002. O sootnoshenii morfemy i sloga v filippinskikh yazykakh v kontekste integralnoy lingvisticheskoy tipologii (On morpheme and syllable correlation in the Philippine languages in the context of integral linguistic typology). Nusantara. YUVA: Sb. Materialov (Nusantara. South­East Asia: Collected materials), issue No 3, 7­16. St. Petersburg. 80.Shkarban, L.I. 2003. O nekotorykh parametrakh opisania sintaksisafilippinskikh yazykov v kontekste integralnoy lingvisticheskoy tipologii (On some methods of the description of the Philippine syntax in the context of integral linguistic typology). In Vostochnoe yazykoznanie: k 80­letiyu Yu.A. Rubinchika (Oriental linguistics: on the occasion of the 80th Birthday Anniversary of Yu.A. Rubinchik), 322­341. Moscow.81.Shkarban, L.I. 2004. On Tagalog morphology in the context of parts­of­speech typology (in English). Malaysko­indoneziyskie issledovaniya (Malay and Indonesian studies), issue No 16, 314­323. Moscow. 82.Stanyukovich, Maria V. 2001. Filippinistika v Evrope (Philippine studies in Europe). In Kyunerovskiye chteniya (Cuner readings (1998–2000): Krat. soderzh. dokl. (Argument of papers), 198–201. St. Petersburg. 83.Stanyukovich Maria V. 2003. Language and cultural identity in Ifugao, Philippines. In Proceedings of the II International Research Conference “Language and culture”, Presidium RAS, Institute of Foreign Languages, Moscow, September 17­21 2003. Moscow. (In English). 84.Stanyukovich Maria V. 2003. The Wording of Gender: Ifugao Women’s Epics and Male Ritual Performances. In A.K. Ogloblin et al, eds. Languages and Literature of Nusantara, 68­73.. Academic session 24­25 April 2003 (Indonesia, Malaysia, the Philippines, East Timor). St. Petersburg: State University of Saint Petersburg, Faculty of Oriental Studies. (In English).85.ed. by Stanyukovich Maria V. 2006. Yazyki i kul’tury avstroneziyskikhnarodov i ikh sosedey (Languages and cultures of Austronesian peoples and their neighbours). In honor of Elena V. Revunenkova and Alexander K. Ogloblin. St.Petersburg: MAE RAS Publication. (In press).86.Studenchik, Yu. I. 1990. Leksicheskaya interferentsiya i natsional’noye samosoznanie v mnogoyazychnom gosudarstve (Lexical interference and national self­consciousness in the multilingual state (by the example of the Philippines). Problemy funktsionalnogo
9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006)Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines13
--------------------------------------------------------------------Page 14
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

opisaniya yazykovykh yedinits (Problems of functional description of the language units). In Tezisy mezhvuzovskoy konferentsii (Abstracts of intercollege conference), 196-197. Sverdlovsk. 87.Studenchik, Yu. I. 1991a. O lingvisticheskikh ogranicheniyakh dvuyazychnogo pereklyucheniya kodov tagal’sky­angliysky (On linguistic limitations of bilingual Tagalog­English code­switching). Deposited in INION AN USSR.88.Studenchik, Yu. I. 1991b. O meste pereklyucheniya kodov v sisteme yazykovykh kontaktov (On code­switching part in the system of language contacts). Deposited in INION AN USSR. 89.Studenchik, Yu. I. 1991c. O ponyatii “pereklucheniya kodov” (On concept code­switching). In Aktual’niye problemy lingvistiki (Actual problems of linguistics). Tezisy chetvyertykh fevral’skikh chteny (Abstracts of the 4th February readings). Sverdlovsk. 90.Studenchik, Yu. I. 1995. Tagalog vs. Taglish (K probleme razgranicheniya zaimstvovany i leksicheskoy intereferentsii (On problem of differentiation of loan words and lexical interference). In Sbornik materialov po kul’ture Nusantary (Collected articles on Nusantara culture), 11­17. St.Petersburg. REFERENCES1. Dobell, Peter V. 2002 (second edition). Puteshestviya i Noveishiye nablyudeniya v Kitaye, Manile i Indo­Kitayskom Arkhipelage (Voyages and latest observations in China, Manila and Indo­Chinese Archipelago), ed. by Makarenko, V.A. Moscow: Vostochny Dom. 2. Forster J.R. 1778. Observations made during a Voyage round the World. London.3. Makarenko, V.A. 1964. Some data on Indian cultural influences in South­East Asia. To the history of the Origin and Development of the Old Filipino script. Tamil Culture 11(1), 58­91. Madras. 4. Makarenko, V.A. 1967. Izuchenie v SSSR filippinskih yazikov do i posle Oktyabrya (Studies on Philippine languages in the Soviet Union before and after October Revolution). Narodi Azii i Afriki (Peoples of Asia and Africa) No 6, 100­107. Moscow. 5. Makarenko V.A. 1968. Teaching Tagalog in Russia. In The Sunday Times Magazine Feb. 25, 26­27. Manila. Also repr. in Philippine Approaches Vol. I. N 4, 74­76, April 1968. N. Delhi.6. Makarenko V.A. Aug. 24,1974. A Russian consulate in Manila (at the beginning of the 19th century). Focus Philippines Vol. II, 4­5. Manila. 7. Makarenko, V.A., Demidyuk, L.N. 1980. Indonesian linguistics in the Soviet Union in the 60’s and 70’s. Bijdragen tot de taal, land­ en folkenkunde, 440­462. Leiden. Deel 136, 4­e Aflev. 8. Makarenko, V.A. 1982. Ang Unyong Sobyet at Ang Pilipinas: Kahapon at Ngayon. Manila. 9. Makarenko, V.A. 2002. Izucheniyefilippinskikh yazykov v Rossii (XVIII­XX) (Philippine language studies in Russia). Vestnik Moskovskogo Universiteta (Journal of Moscow University). Seriya.13. Vostokovedenie (Series 13. Orientalistics) No 1, 74­82. Moscow.

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006) Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines14
--------------------------------------------------------------------
Page 15
Zabolotnaya/Philippine Linguistics Studies in Russia

10. Shkarban, L.I. 1995. Grammatichesky stroy tagal’kogo yazyka (Tagaloggrammatical system). Moscow: Izdatelskaya firma “Vostochnaya literatura” (Publishing Company “Vostochnaya literatura (“Oriental literature”). 11. Rachkov, G.E. 1981. Vvedenie vmorfologiyusovremennogo tagal’skogo yazyka (Introduction to morphology ofmodern Tagalog). Leningrad.: Publishing House of the Leningrad University.

9th Philippine Linguistics Congress (25­27 January 2006)Organized by the Department of Linguistics, University of the Philippines15

-------END OF COPIED ARTICLE-------

PAHABOL: Hindi tulad ng mga Amerikano at Espanyol sa Pilipinas, Inggles sa Malaysia, Olandes sa Indonesia, at Pranses sa Vietnam, ang mga Russo ay walang naging papel ayon sa KASAYSAYAN bilang COLONIZER o MANANAKOP sa ating teritoryo sa NUSANTARA/MALAY WORLD/DUNIA MALAYU/OCEANIA/SOUTHEAST ASIA. Marahil, dahil sa hindi nila tayo direktang nakalaban (maliban sa proxy COLD WAR kung saan kakampi natin ang U.S.A.), ay iba ang kanilang pananaw o pagtingin sa atin, di-tulad ng mga ibang nabanggit na lahi na malamang ay may pagkamuhi (HATRED) o poot (ANGER) sa kanilang mga sinakop, at pinag-aralan lamang ang mga ito sa tanging mithi na malaman kung paano ang mga ito ay magagapi.

SUSUNOD: COLONIALISM/IMPERIALISM, REVOLUTION, WAR OF LIBERATION

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.